Chap. 18
1
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְהוֹשֵׁ֥עַ בֶּן־אֵלָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ חִזְקִיָּ֥ה בֶן־אָחָ֖ז מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
Ce fut dans la troisième année du règne d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, qu’Ezéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, monta sur le trône.
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ. לְמִרְדּוֹ שֶׁל הוֹשֵׁעַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בִּשְׁנַת תְּלַת לְהוֹשֵׁעַ בַּר אֵלָה מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מְלַךְ חִזְקִיָה בַר אָחָז מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
בשנת שלש. רצה לומר : אחר שעבר שלש להושע, בתחילת ד' למלכו מעצמו, כי הושע מלך מעצמו בי''ג לאחז, וימי מלכות אחז היו ט''ז שנה, וכלו אם כן בד' להושע, ואז מלך חזקיה :
2
בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ הָיָ֣ה בְמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וָתֵ֙שַׁע֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ אֲבִ֖י בַּת־זְכַרְיָֽה:
Agé de vingt-cinq ans à son avènement, il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; sa mère se nommait Abi, fille de Zacharie.
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּר עַסְרִין וַחֲמֵשׁ שְׁנִין הֲוָה כַד מְלַךְ וְעַסְרִין וּתְשַׁע שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ אֲבִי בַּת זְכַרְיָה:
M. David (non traduit)
ועשרים וכו'. ומקוטעות היו :
3
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה דָּוִ֥ד אָבִֽיו:
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, absolument comme avait agi David, son aïeul.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד דְכָשַׁר קֳדָם יְיָ כְּכֹל דַעֲבַד דָוִד אֲבוּהִי:
Ralbag (non traduit)
ויעש הישר בעיני ה' ככל אשר עשה דוד אביו. הנה בזה הוסיף על דוד כי הוא לא חטא אך עשה תמיד הישר בעיני ה' ודוד חטא על דבר אוריה :
4
ה֣וּא | הֵסִ֣יר אֶת־הַבָּמ֗וֹת וְשִׁבַּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ת וְכָרַ֖ת אֶת־הָֽאֲשֵׁרָ֑ה וְכִתַּת֩ נְחַ֨שׁ הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֗ה כִּ֣י עַד־הַיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ הָי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מְקַטְּרִ֣ים ל֔וֹ וַיִּקְרָא־ל֖וֹ נְחֻשְׁתָּֽן:
C’est lui qui fit disparaître les hauts-lieux, qui brisa les stèles, détruisit les Achêra et broya le serpent d’airain érigé par Moïse. Jusqu’à cette époque, en effet, les Israélites lui offraient de l’encens ; on l’appelait nehouchtân.
Rachi (non traduit)
וַיִּקְרָא לוֹ נְחֻשְׁתָּן. לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, כְּלוֹמַר מַה צוֹרֶךְ בָּזֶה, אֵינוֹ אֶלָּא נְחַשׁ נְחוֹשֶׁת:
Targ. Yonathan (non traduit)
הוּא אַעֲדֵי יַת בָּמָתָא וּתְבַר יַת קָמָתָא וְקָץ יַת אֲשֵׁירָתָא וּפְסֵיק יַת חִוְיָא דִנְחָשָׁא דַעֲבַד מֹשֶׁה אֲרֵי עַד יוֹמַיָא הָאִינוּן הֲווֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מַסְקִין בּוֹסְמִין לֵיהּ וַהֲווֹ קָרָן לֵיהּ נְחוּשְׁתָּן:
M. David (non traduit)
את הבמות. מה שהקריבו עליהם לגבוה, ובאיסור נעשו, כי מעת שנבנה הבית נאסרו הבמות. אשר עשה משה. בעת נשלח בישראל הנחשים השרפים, צוהו ה' לעשות נחש נחושת להביט בו נשוך וחי, כמו שנאמר בתורה (במדבר כא ח) : מקטרים לו. בחשבם שיש בו אלהות, על כי נתרפא הנשוך כאשר הביט בו : נחשתן. כאומר, מה זה, הלא הוא רק נחושת. ולהקטין מעלתו הוסיף הנו''ן, כי כן דרך המקרא, וכן (שמואל ב יג כ) : האמינון אחיך :
M. Tsion (non traduit)
וכתת. ענין כתישה, כמו (שם ב ד) : וכתתו חרבותם :
Ralbag (non traduit)
הוא הסיר את הבמות. הם שנעשו להקריב בהם לש''י אשר לא סרו בימי מלכי יהודה הראשונים : ושבר המצבות. כי התורה אמר לא תקים לך מצבה ואע''פ שהיא לש''י כ''ש כשהיתה לשם ע''ג כמו שאחשוב שהיה הענין באלו המצבות : היו בני ישראל מקטרים לו. הנה חשבו שתהיה לזאת הצורה מדרגה אלהית מפני שעשאה משה והיה כל הנשוך וראה אותו וחי והנה קרא לו חזקיה נחשת שלהן כאילו יאמר שאין לזאת הצורה כח כי אם מה שיש מהכח לנחשת :
Malbim (non traduit)
וכתת נחש הנחשת פי' התוספות בחולין (ז' ע''א) שאסא ויהושפט לא בערום שטעו שמפני שנעשה על פי הדבור אסור לבערו, נראה פי' כי יש פלוגתא בחולין דף מ''א אם אדם אוסר דבר שאינו שלו במעשה זוטא ובע''ז דף נ''ד אמר עולא אר''י אף על פי שאמרו המשתחוה לבהמת חברו לא אסרה עשה בה מעשה אסרה, ולמד לה ממה שגנז חזקיה הכלי שרת ששמש בהם אחז לעבודה זרה, שמזה מוכח שאדם אוסר דבר שאינו שלו במעשה, ושם דף נ''ג ע''ב, עמ''ש רב ישראל שזקף לבנה וכו' מכדי כתיב ואשריהם תשרפון באש והא אין אדם אוסר דבר שאינו שלו, הק' הר''ן בשם הרמב''ן דלמא לזה אסר רחמנא משום דעבד בה מעשה ותירץ דרב פליג אדעולא וס''ל דאין אדם אוסר דבר שאינו שלו במעשה, ואם כן הראשונים היו ס''ל כדעת רב, וחזקיה לשיטתו שגנז כלים של אחז שס''ל דבמעשה אוסר דבר שאינו שלו, לכן כתת נחש הנחושת, ועל זה אמר ויקרא לו נחשתן היינו שנעשה כמו נחושת שלהם שיכולים לאסרו, אחר שעשו בו מעשה :
5
בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּטָ֑ח וְאַחֲרָ֞יו לֹא־הָיָ֣ה כָמֹ֗הוּ בְּכֹל֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו:
C’est en l’Éternel, Dieu d’Israël, qu’il mit sa foi. Aucun ne l’égala parmi les rois de Juda qui lui succédèrent ou parmi ceux qui l’avaient précédé.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִתְרְחִיץ וּבַתְרוֹהִי לָא הֲוָה כְּוָתֵיהּ בְּכֹל מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְדַהֲווֹ קָדָמוֹהִי:
Ralbag (non traduit)
בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו. הנה הוי''ו אשר במלת ואשר מושכת הבית אשר במלת בכל והרצון בו בכל מלכי יהודה ובאש' היו לפניו ואולם אמ' זה כי אפי' דוד לא היה כמוהו כי הו' חטא וזה לא חטא אך עשה הישר בעיני ה' :
Malbim (non traduit)
ואחריו לא היה כמוהו במדת הבטחון, שמ''ש ביאשיהו (לקמן כ''ג כ''ה) שכמוהו לא היה לפניו, הוא במדת התשובה :
6
וַיִּדְבַּק֙ בַּֽיהוָ֔ה לֹא־סָ֖ר מֵאַֽחֲרָ֑יו וַיִּשְׁמֹר֙ מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה:
Il resta attaché à l’Éternel, sans se détourner de lui, observant ses commandements, que l’Éternel avait prescrits à Moïse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִדְבַּק בִּדְחַלְתָּא דַייָ לָא סְטָא מִבָּתַר פּוּלְחָנֵיהּ וּנְטַר פִּקוּדוֹהִי דְפַקֵיד יְיָ יַת מֹשֶׁה:
Ralbag (non traduit)
וידבק בה' לא סר מאחריו. הנה הדבקו' בה' הוא ההשגה וההליכה בדרכיו ואמרו לא סר מאחריו מעיד שלא חטא בדב' :
7
וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֖א יַשְׂכִּ֑יל וַיִּמְרֹ֥ד בְּמֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר וְלֹ֥א עֲבָדֽוֹ:
Aussi l’Éternel fut-il avec lui ; tout ce qu’il entreprenait réussissait il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus assujetti.
Rachi (non traduit)
יַשְׂכִּיל. יַצְלִיחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדֵיהּ בְּכֹל אֲתַר דִנְפַק מַצְלַח וּמְרִיד בְּמַלְכָּא דְאַתּוּר וְלָא פָלְחֵיהּ:
M. David (non traduit)
ישכיל. יצליח, כי המצליח נראה הוא להבריות כאילו עושה מעשיו בהשכל :
Ralbag (non traduit)
והיה ה' עמו. זה היה מהש''י גמול לו על ישראל : בכל אשר יצא ישכיל. ר''ל בכל אשר יצא יצליח : וימרד במלך אשור ולא עבדו. לפי שאביו אחז עשה עצמו עבד לו כאמרו עבדך ובנך אני זכר כי הוא מרד במלך אשור וענין המרד הוא שלא עבדו :
Malbim (non traduit)
והיה ה' עמו, כמו שדבק בה' כן היה ה' עמו ועל ידי כן השכיל בכל דרכיו על ידי עזר אלוה ותחת שבימי אחז גבר עליו מלך ישראל והוצרך להיות עבד לאשור כדי שיושיעהו מידו, ופלשתים פשטו בארץ יהודה, היה הכל בהפך, הוא מרד במלך אשור :
8
הֽוּא־הִכָּ֧ה אֶת־פְּלִשְׁתִּ֛ים עַד־עַזָּ֖ה וְאֶת־גְּבוּלֶ֑יהָ מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר: (פ)
C’est lui qui battit les Philistins jusqu’à ce qu’il se fût emparé de Gaza et de son territoire, depuis la tour des guetteurs jusqu’à la ville fortifiée.
Targ. Yonathan (non traduit)
הוּא קְטַל יַת פְּלִשְׁתָּאֵי עַד עַזָה וְיַת תְּחוּמָהָא מִמִגְדַל תְּקוֹף עַד קִירְוִין כְּרִיכָן:
M. David (non traduit)
ממגדל נוצרים. מן המגדל שהצופים עומדים עליו, ורצה לומר : מקטן ועד גדול :
Ralbag (non traduit)
ממגדל נוצרים עד עיר מבצר. ר''ל שלא נשאר בהם מקום שלא הוכה מקטון ועד גדול והיותר קטן הוא מגדל הנוצרים ר''ל השומרים שעושין מחוץ לעיר לשמור פירות השדה והכרמים אשר סביבו :
Malbim (non traduit)
(ח־יב) והכה את פלשתים ממגדל נוצרים ששם יעמדו שומרי השדות עד עיר מבצר הגדולים : ובכ''ז לא עלה מלך אשור עליו רק עלה על שומרון שהם היו תחת ידו, ויגל אותם, וזה היה על ידי שלא שמעו בקול ה', וליהודה לא עשה דבר עד שנת י''ד לחזקיה, שאז בא עת מפלת אשור שיפול בירושלים :
9
וַֽיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הָֽרְבִיעִית֙ לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֔ית לְהוֹשֵׁ֥עַ בֶּן־אֵלָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל עָלָ֞ה שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֛וּר עַל־שֹׁמְר֖וֹן וַיָּ֥צַר עָלֶֽיהָ:
Ce fut pendant la quatrième année du règne d’Ezéchias, la septième d’Osée, fils d’Ela, roi d’Israël, que Salmanassar, roi d’Assyrie, fit campagne contre Samarie et l’assiégea.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא רְבִיעֵיתָא לְמַלְכָּא חִזְקִיָה הִיא שַׁתָּא שְׁבִיעֵיתָא לְהוֹשֵׁעַ בַּר אֵלָה מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל סְלִיק שַׁלְמַנְאֶסֶר מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל שֹׁמְרוֹן וְצָר עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
היא השנה השביעית להושע. כי חזקיהו מלך בד' להושע : עלה שלמנאסר. עם שכבר נאמר למעלה, חזר לספר שוב, כאומר, מה שעלה שלמנאסר וגו', וגבר אשור על ישראל, ויגל את ישראל וכו', עד סוף הענין, הנה זה לא היה בכח ידיו, כי אם על אשר לא שמעו בקול ה' וגו', שהרי בימי חזקיה עלה אשור על ירושלים, וספו תמו ברצות ה' :
M. Tsion (non traduit)
ויצר. מלשון מצור :
10
וַֽיִּלְכְּדֻ֗הָ מִקְצֵה֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים בִּשְׁנַת־שֵׁ֖שׁ לְחִזְקִיָּ֑ה הִ֣יא שְׁנַת־תֵּ֗שַׁע לְהוֹשֵׁ֙עַ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְכְּדָ֖ה שֹׁמְרֽוֹן:
On s’en empara au bout de trois ans, dans la sixième année du règne d’Ezéchias ; ce fut dans la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַבְּשׁוּהָ מִסּוֹף תְּלַת שְׁנִין בִּשְׁנַת שִׁית לְחִזְקִיָהוּ הִיא שְׁנַת תְּשַׁע לְהוֹשֵׁעַ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל אִתְכְּבִישַׁת שֹׁמְרוֹן:
M. David (non traduit)
מקצה שלש שנים. כי צר עליה בתחלת ד', וכבשה בסוף ו' :
11
וַיֶּ֧גֶל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֛וּר אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַשּׁ֑וּרָה וַיַּנְחֵ֞ם בַּחְלַ֧ח וּבְחָב֛וֹר נְהַ֥ר גּוֹזָ֖ן וְעָרֵ֥י מָדָֽי:
Le roi d’Assyrie emmena Israël en exil dans le pays d’Assyrie ; il le transporta à Halah, sur le Haber, rivière de Gozân, et dans les villes de la Médie,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַגְלֵי מַלְכָּא דְאַתּוּר יַת יִשְׂרָאֵל לְאַתּוּר וְאַשְׁרִינוּן בַּחֲלַח וּבְחָבוֹר נְהַר גּוֹזָן וְקִירְוֵי מָדָי:
M. Tsion (non traduit)
וינחם. הניחם :
12
עַ֣ל | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעַבְרוּ֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ וְלֹ֥א עָשֽׂוּ: (פ)
parce qu’ils n’avaient pas obéi aux ordres de l’Éternel, leur Dieu, qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel : ils n’avaient rien écouté ni pratiqué.
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל דְלָא קַבִּילוּ לְמֵימָר דַייָ אֱלָהָהוֹן וַעֲבָדוּ יַת קְיָמֵיהּ יַת כָּל דְפַקֵיד מֹשֶׁה עַבְדָא דַייָ וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרֵיהּ וְלָא עֲבָדוּ רְעוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
על אשר לא שמעו וגו'. ולא בכח ידם : את בריתו. התורה אשר נתן בברית :
13
וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗ה עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם:
Dans la quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, marcha contre toutes les villes fortes de la Judée et s’en empara.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְאַרְבַּע עַשְׂרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא חִזְקִיָה סְלִיק סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל כָּל קִירְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה כְּרִיכָתָא וַאֲחָדִינוּן:
M. Tsion (non traduit)
הבצרות. מלשון מבצר : ויתפשם. לכדם :
Malbim (non traduit)
ובארבע עשרה שנה, מבואר בד''ה שאחרי שנתן לו הכסף והזהב הכין חזקיה שלח ומגנים לרוב, והכין את עצמו למלחמה, וזה נודע למלך אשור ולכן עלה עליו שנית, ולכן רצה להגלות את העם כי החזיק אותו כמורד. והנה הכתובים האלה קאפיטיל י''ח י''ט כ' הוכפלו ככתבם וכלשונם בספר ישעיה סי' ל''ו ל''ז ל''ח ל''ט ושם בארתי הכתובים האלה על מכונם, וגם בארתי קצת השנוים שבאו בשני הספרים, וכבר יצא הפירוש הזה לאור זה ימים רבים, וכאשר ספר מלכים נכתב על ידי ירמיה, אם כן ישעיה קדים לירמיה, וירמיה העתיק דבריו מחזון ישעיה, על כן פירוש הכתובים האלה קנה מקומו בישעיה, תדרשהו משם, ותמצא מרגוע לנפשך, כי אין להכפיל הדברים :
14
וַיִּשְׁלַ֣ח חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֣ה אֶל־מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֩ | לָכִ֨ישָׁה | לֵאמֹ֤ר | חָטָ֙אתִי֙ שׁ֣וּב מֵֽעָלַ֔י אֵ֛ת אֲשֶׁר־תִּתֵּ֥ן עָלַ֖י אֶשָּׂ֑א וַיָּ֨שֶׂם מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר עַל־חִזְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים כִּכַּ֥ר זָהָֽב:
Ezéchias, roi de Juda, fit alors transmettre au roi d’Assyrie, à Lakhich, la déclaration suivante : "Je suis coupable ; rebrousse chemin, et j’accepterai toutes les conditions que tu m’imposeras." Le roi d’Assyrie exigea alors d’Ezéchias, roi de Juda, trois cents kikkar d’argent et trente kikkar d’or.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח חִזְקִיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְוַת מַלְכָּא דְאַתּוּר לְלָכִישׁ לְמֵימָר חָבֵית אִסְתַּלַק מִנִי יַת דְתִרְמֵי עֲלַי אֲקַבֵּל וּרְמָא מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל חִזְקִיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה תְּלַת מְאָה כִּכְּרִין דִּכְסַף וּתְלָתִין כִּכְּרִין דְדַהֲבָא:
M. David (non traduit)
חטאתי. במה שמרדתי בך : את אשר תתן וגו'. רצה לומר : העונש אשר תשים עלי, אשא ואסבול : וישם. שם עליו עונש שלש מאות וגו' :
15
וַיִּתֵּן֙ חִזְקִיָּ֔ה אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֣א בֵית־יְהוָ֑ה וּבְאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
Ezéchias livra tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors du palais royal.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב חִזְקִיָה יַת כָּל כַּסְפָּא דְאִשְׁתְּכַח בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּבְגִנְזֵי בֵּית מַלְכָּא:
M. Tsion (non traduit)
בית ה'. בבית ה' :
16
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא קִצַּ֨ץ חִזְקִיָּ֜ה אֶת־דַּלְת֨וֹת הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְאֶת־הָאֹ֣מְנ֔וֹת אֲשֶׁ֣ר צִפָּ֔ה חִזְקִיָּ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַֽיִּתְּנֵ֖ם לְמֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר: (פ)
Ce fut en ce temps qu’Ezéchias dépouilla de leur or, pour le remettre au roi d’Assyrie, les portes du sanctuaire de Dieu et les linteaux que lui, Ezéchias, roi de Juda, avait fait revêtir de plaques.
Rachi (non traduit)
קִצַּץ. אֶת הַדְּלָתוֹת שֶׁהָיָה שֶׁל זָהָב:
וְאֶת הָאֹמְנוֹת. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְיַת סְקוּפְיָא, אִיסְקוּפוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא קַלִיף חִזְקִיָה יַת דָשֵׁי הֵיכָלָא דַייָ וְיַת סְקוֹפַיָא דַחֲפֵי חִזְקִיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַהֲבִינוּן לְמַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
קצץ. קלף ציפוי הזהב מן הדלתות ומן מפתני הבית : אשר צפה חזקיה. כי כבר היה נפסד הצפוי שעשה שלמה :
M. Tsion (non traduit)
קצץ. כרת וקלף : האומנות. מפתני הבית, וכן תרגם יונתן : סקופיא :
Ralbag (non traduit)
קצץ חזקיה את דלתות היכל ה'. ר''ל לקחת מהם הזהב אשר הם מצופות ממנו : ואת האומנות. הם עמודים מצופים זהב או אסקופות השער התחתונות והעליונות :
17
וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֡וּר אֶת־תַּרְתָּ֥ן וְאֶת־רַב־סָרִ֣יס | וְאֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִן־לָכִ֜ישׁ אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ חִזְקִיָּ֛הוּ בְּחֵ֥יל כָּבֵ֖ד יְרוּשָׁלִָ֑ם וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲל֣וּ וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָֽעֶלְיוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֕ר בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס:
De Lakhich, le roi d’Assyrie envoya Tartân, Rabsaris et Rabchakè, avec une puissante armée, contre le roi Ezéchias à Jérusalem. Ils se mirent donc en marche et atteignirent Jérusalem. Arrivés là, ils s’établirent près de l’aqueduc de la Piscine supérieure, sur la route qui conduit au Champ des foulons.
Rachi (non traduit)
אֶת תַּרְתָּן וְאֶת רַב סָרִיס. לָמַדְנוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם, שֶׁלֹּא בָּאוּ שְׁלָשְׁתָּם יַחַד, אֶלָּא רַבְשָׁקֵה לְבַדּוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ (לו ב), וְתַרְתֵּן וְרַב סָרִיס בָּאוּ בִּשְׁלִיחוּת שְׁנִיָּיה, כְּשֶׁבָּאָה לוֹ שְׁמוּעָה עַל תִּרְהָקָה מֶלֶךְ כּוּשׁ, וַיִּשְׁמַע וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל חִזְקִיָּהוּ וגו' (שָׁם לז ט):
בִּתְעָלַת. פוסקיר''ה בלע''ז, בְּרֵיכָה שֶׁעוֹשִׂין לְבֵיבְרֵי דָּגִים:
שְׂדֵה כוֹבֵס. שְׂדֵה שֶׁהַכּוֹבְסִין שׁוֹטְחִין בּוֹ בְּגָדִים, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן חֲקַל מַשְׁטַח קָצָרְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח מַלְכָּא דְאַתּוּר יַת תַּרְתָּן וְיַת רַב סְרִיס וְיַת רַבְשָׁקֵה מִן לָכִישׁ לְוַת מַלְכָּא חִזְקִיָה בְּמַשִׁרְיַן סַגִיאָן לִירוּשְׁלֵם וּסְלִיקוּ וַאֲתוֹ לִירוּשְׁלֵם וּסְלִיקוּ וַאֲתוֹ וְקָמוּ בִּמְזִיקַת בְּרֵיכְתָּא עִלִיתָא דִי בְכֵיבַשׁ חֲקַל מַשְׁטַח קַצְרַיָא:
M. David (non traduit)
וישלח מלך אשור. ובמרמה שם עליו העונש, כי עם כל זאת עלה עליו : בתעלת. בתעלה הנמשכת מהבריכה העליונה, אשר היא במסילה ההולך אל השדה, שמכבסים שם את הבגדים, ושוטחים שמה מול השמש לנגבם :
M. Tsion (non traduit)
כבד. ענין רבוי : בתעלת הברכה. הברכה היא מקום בנוי באבנים ובסיד, ושם מתכנסים המים, והתעלה היא החפירה הסמוך לה, ובעת הצורך ממשיכים לה אמת המים מן הבריכה, וכן (שם ז ג) : אל קצה תעלת הבריכה : במסלת. בדרך הכבושה :
Ralbag (non traduit)
בתעלת הברכה העליונה. הברכה הוא חריץ בנוי עוברים בו מים והיה אצל המים תעלה ר''ל חפירה רחב' יתפשטו בו : במסלת שדה כובס. היא הדרך הבא לשדה הכובסי' אשר שם ישטחו בגדיהם אחר שכבסו אותם :
18
וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָה֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיוֹאָ֥ח בֶּן־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר:
Ils mandèrent le roi ; ce furent Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, fils d’Assaf, l’archiviste, qui se rendirent auprès d’eux.
Rachi (non traduit)
הַמַּזְכִּיר. אֵיזֶה מִשְׁפָּט בָּא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ רִאשׁוֹן, שֶׁיִּפְסְקֶנּוּ רִאשׁוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרוֹ לְמַלְכָּא וּנְפַק לְוַתְהוֹן אֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָה דִמְמַנָא עַל בֵּיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְיוֹאָח בַּר אָסָף דִמְמַנָא עַל דָכְרָנַיָא:
M. David (non traduit)
אל המלך. קראו אל המלך לצאת אליהם : על הבית. ממונה על בית המלך : המזכיר. הממונה על ספר הזכרונות :
Ralbag (non traduit)
ויקראו אל המלך. ר''ל קראו שיצא אליהם המלך :
19
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדוֹל֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּח֛וֹן הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ:
Rabchakè leur dit : "Veuillez rapporter à Ezéchias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie : Quel est donc l’appui dans lequel tu mets ta confiance ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן רַבְשָׁקֵה אֲמָרוּ כְעַן לְחִזְקִיָה כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא דְרַבְּתָנָא מַלְכָּא דְאַתּוּר מָא רוֹחֲצָנָא הָדֵין דְאִתְרְחֵיצְתָּא:
M. David (non traduit)
מה הבטחון וכו'. אמור, מה בטחונך אשר בעבורה מרדת בי, לבל השמע לי לצאת מארצך אל ארץ אחרת, וכאשר אמר בסוף דבריו :
Ralbag (non traduit)
ויאמר להם רבשקה. אף על פי שבאו אחרים עמו והם תרתן ורב סריס לא דבר אלו הדברים כי אם רבשקה ולזה לא זכר זולתו בזה השליחות ובספ' ישעיה וידמה כי אחר שנתן חזקיה את כל הכסף הנמצא באוצרות ה' ובאוצרות המלך למלך אשור שב למרוד בו ולא נתן לו מדי שנה בשנה זה המס הכבד ששם עליו : מה הבטחון הזה אשר בטחת. כי מרדת בי ולא קיימת מה שאמרת לי בהיותי נלחם עמך את אשר תתן עלי אשא :
20
אָמַ֙רְתָּ֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי:
Tu n’as proféré que de vaines paroles, lorsque la guerre exige, au contraire, de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi ?
Rachi (non traduit)
אָמַרְתָּ אַךְ דְּבַר שְׂפָתַיִם וגו'. אָמַרְתָּ עַד הֵנָּה אֶעֱבוֹד לַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר, אַךְ דְּבַר שְׂפָתַיִם הָיָה, כָּל זְמַן שֶׁלֹּא יֵצֵא מִמְּקוֹמוֹ לָבוֹא עָלֶיךָ, לֹא הוּצְרַכְתָּ לְעֵצָה וּגְבוּרָה, אֲבָל עַכְשָׁיו שֶׁיָּצָא וּבָא, עֵצָה וּגְבוּרָה אַתָּה צָרִיךְ לַמִּלְחָמָה הַזֹּאת, עַתָּה אֱמוֹר עַל מִי בָטַחְתָּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַרְתָּ בְּרַם בִּמְלַל סִפְוָן בְּמֵילַךְ וּגְבוּרָה אַעְבֵּיד קְרָבָא כְּעַן עַל מַן אִתְרְחֵיצְתָּא אֲרֵי מְרִידְתָּא בִּי:
M. David (non traduit)
אמרת. אתה חושב שאך בדבר שפתים, בעצת יועצים נעשה המלחמה, לא כן הוא, כי צריכים אליה עצה עם גבורה : עתה. הואיל והצורך הוא גם אל הגבורה ואיננה בך, אם כן על מי בטחת שיתן בך גבורה :
Ralbag (non traduit)
אמרת אך דבר שפתים הוא עצה וגבורה. שיתגבר האדם בו למלחמה ר''ל שבדברי שפתיו יסיר מעליו הנלחם עמו כמו שעשית את' ממני ואחר זה יתחזק ויתגבר בעוזריו לעמו' כנגד מי שהיה נלחם עמו עתה על מי בטחת שיעזרך כי מרדת בי ולפי שחש' מלך אשור כי חשב חזקיה במרדו בו על מלך מצרים שיעזרהו במלחמה אמר אליו הנה בטחת על משענת חלוש כמו משענת הקנה הרצוץ כי לא די שאי אפשר לאדם להשען בו אבל לא יזיק לעצמו בהשענו בו כי הקנה הרצוץ יכנס בכפו ונקבה כי כן פרעה מלך מצרים לכל הבוטחים עליו וכי תאמרון אלי אל ה' אלהינו בטחנו שיצילנו הלא הוא אשר הסיר חזקיהו את במותיו ואת מזבחותיו אשר היו מקריבים בהם לה' ויאמ' ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה לבד תשתחוו ואיך יעזרהו והוא עשה כנגדו להשחית במותיו ומזבחותיו :
21
עַתָּ֡ה הִנֵּ֣ה בָטַ֣חְתָּ לְּךָ֡ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו:
Ah oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Égypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui.
Rachi (non traduit)
וּבָא בְכַפּוֹ. כְּשֶׁאָדָם נִסְמַךְ עַל מִשְׁעֶנֶת קָנֶה רָצוּץ שֶׁנִּשְׁבַּר בְּיָדוֹ, בָּאִין רָאשֵׁי הַקְּרוּמִיּוֹת וְנוֹקְבִין אֶת כַּפּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּעַן הָא אִתְרְחֵיצְתָּא לָךְ עַל סְמַךְ קַנְיָא רְעִיעָא הָדֵין עַל מִצְרַיִם דְאִם יִסְתְּמִיךְ גַבְרָא עֲלוֹהִי וְיֵעוּל בִּידֵיהּ וִיבַזְעִינֵיהּ כֵּן פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם לְכֹל דְמִתְרַחֲצִין עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
עתה הנה בטחת. הואיל ואין בך גבורה מעצמך הנה מהו בטחונך על מצרים, הלא הוא כמו משענת קנה רצוץ בראשו אשר אם יסמוך איש עליו, באים עוד הקסמין והקרומיות בכפו ונוקבין אותה, כן עזרת פרעה נהפך עוד לרעה :
M. Tsion (non traduit)
משענת. ענין סמיכה : הקנה. המטה : הרצוץ. השבור ומרוסס, כמו (עמוס ד א) : הרוצצות אביונים : ונקבה. מלשון נקב וחור :
22
וְכִי־תֹאמְר֣וּן אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵי֙ הַמִּזְבֵּ֣חַ הַזֶּ֔ה תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ בִּירוּשָׁלִָֽם:
Vous me répliquerez peut-être : "Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu !" Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en prescrivant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne se prosterner que devant cet autel, à Jérusalem ?
Rachi (non traduit)
הֲלוֹא הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ וגו'. יֵשׁ לִלְמוֹד מִכָּאן, דְּרַבְשָׁקֵה יִשְׂרָאֵל מוּמָר הָיָה (רְאֵה סַנְהֶדְרִין סא), שֶׁהָיָה מוֹדֶה שהקב''ה אֱלוֹהַּ, אֶלָּא שֶׁרְצוֹנוֹ לַעֲבוֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי תֵימְרוּן לִי עַל מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא אִתְרְחִיצְנָא הֲלָא הוּא דְאַעֲדֵי חִזְקִיָה יַת בָּמָתוֹהִי וְיַת מַדְבְּחוֹהִי וַאֲמַר לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם קֳדָם מַדְבְּחָא הָדֵין תִּסְגְדוּן בִּירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
הלא הוא. הלא זה הוא אשר הסיר חזקיה את במותיו אשר היו בכל הארץ, ואמר לישראל שרק למזבח העומד בבית המקדש אשר בירושלים תשתחוו, ומיעט אם כן בעבודתו ונבאש בעיניו :
23
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם:
Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
Rachi (non traduit)
הִתְעָרֶב נָא. הִתְפָּאֵר עָלָיו, בּוֹא בְּעֵרָבוֹן, עַל מְנָת אִם תּוּכַל לִיתֵּן לְךָ רוֹכְבִים עַל אַלְפַּיִם סוּסִים:
הִתְעָרֶב. גיי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אִתְעָרֵב כְּעַן עִם רִבּוֹנִי עִם מַלְכָּא דְאַתּוּר וְאֶתֵּן לָךְ תְּרֵין אַלְפִין סוּסְוָן אִם תִּכּוּל לְמַנָאָה לָךְ רְכִיבִין עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
התערב נא. התחייב עצמך עם אדוני אם תוכל למלאות הדבר אשר ישאל : לתת לך. לתת מאנשיך :
M. Tsion (non traduit)
התערב. מלשון ערבון ומשכון, כי כששנים חלוקים בדבר מה, וכל אחד מחייב עצמו בממון באם לא יהיה כדבריו, הדרך הוא שכל אחד נותן ערבון, להיות בטוח ומקויים :
Ralbag (non traduit)
ועתה התערב נא אדני את מלך אשור. ר''ל תן לו ערבון שלא תמרוד בי ותהיה לי למס ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך אנשים רוכבים עליהם והנה אמ' זה על דרך הבוז והלעז כאילו אמ' שלא ימצאו לחזקיה אלפי' אנשים ראויים לרכוב על סוסים :
24
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים:
Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers !
Rachi (non traduit)
וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי. שֶׁהֲרֵי כָּל הַקָּטָן שֶׁבָּהֶם, שַׂר עַל אַלְפַּיִם אִישׁ, וְאַתָּה אֵינְךָ מַשִּׂיג לַאֲלָפִים אִישׁ, לָמַדְנוּ מִכָּאן עַל רָאשֵׁי גְּיָיסוֹת מֵאָה וּשְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף שֶׁנָּפְלוּ עִם סַנְחֵרִיב, הַקָּטָן שֶׁבָּהֶם, שַׂר עַל אַלְפַּיִם אִישׁ שֶׁעִמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמֵי לַאֲתָבָא יַת אַפֵּי חַד מִשִׁלְטוֹנֵי עַבְדֵי רִבּוֹנִי זְעֵירַיָא וְאִתְרְחִיצַת לָךְ עַל מִצְרָאֵי לִרְתִיכִין וּלְפָרָשִׁין:
M. David (non traduit)
ואיך תשיב. את פניך להלחם עם פני פחת וכו', הלא אף הקטן שבהם ממונה הוא על אלפים : ותבטח. אם כן בוודאי כל בטחונך ברכב ובפרשים, על מצרים אשר הוא כקנה רצוץ :
M. Tsion (non traduit)
פחת. ענין שררה :
Ralbag (non traduit)
ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים. כל זה אמ' לירא אותם ולבהלם כאילו יאמר שמלך אשור הוא באופן מהגודל שאין ראוי לחזקי' להשי' פני פחת אחד שהוא מעבדיו הקטנים גם כי אחד מעבדיו הקטנים גדול מאד עד שאין ראוי להשיב פניו ולבטוח על מצרים לרכב ולפרשי' שיעזרהו במלחמה כנגד מלך אשו' :
25
עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִת֑וֹ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ:
D’ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager ? C’est Dieu qui m’a dit : Marche contre cette région et saccage-la."
Rachi (non traduit)
הֲמִבַּלְעֲדֵי ה'. וְכִי שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת בָּאתִי, כְּבָר נִתְנַבֵּא יְשַׁעְיָה (ז יז) בִּימֵי אָחָז אָבִיךָ יָבִיא ה' עָלֶיךָ וְעַל עַמְּךָ וגו' אֶת מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
וְהַשְׁחִיתָהּ. אֶת זוֹ הוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּעַן הֲבַר מִמֵימְרָא דַייָ סְלֵיקִית עַל אַתְרָא הָדֵין לְחַבָּלוּתָהּ יְיָ אֲמַר לִי סַק לְאַתְרָא הָדֵין וְחַבְּלִינָהּ:
M. David (non traduit)
המבלעדי ה'. וכי מבלי גזירת המקום : ה' אמר. בבר ניבא ישעיהו (ישעיהו ח ד) : ישא וכו' ואת שלל שומרון, וטעה לומר שכן יעשה לירושלים :
M. Tsion (non traduit)
המבלעדי. ענינו כמו זולת :
Ralbag (non traduit)
עתה המבלעדי ה'. אמר זה כאלו יאמר איך תבטח על ה' שיצילך והוא אמר אלי שאעלה על הארץ הזאת להשחיתה :
26
וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִ֠לְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָ֨ה וְיוֹאָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר עִמָּ֙נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹמָֽה:
Elyakim, fils de Hilkiyyahou, Chebna et Yoah dirent alors à Rabchakè : "Daigne parler à tes serviteurs en araméen, nous le comprenons ; mais ne nous parle pas en judéen, qu’entendent les gens qui se trouvent sur les remparts."
Rachi (non traduit)
כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ. אָנוּ בְּנֵי פָּלָטִין, וּמַכִּירִין בִּלְשׁוֹן אֲרָמִית וּבִשְׁאָר לְשׁוֹנוֹת, וְאַל תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ יְהוּדִית, שֶׁכָּל הָעָם מַכִּירִין בּוֹ, וְאֵין אָנוּ רוֹצִים שֶׁיִּשְׁמְעוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָה וְשֶׁבְנָה וְיוֹאָח לְרַבְשָׁקֵה מַלֵל כְּעַן עִם עַבְדָךְ אֲרָמִית אֲרֵי שָׁמְעִין אֲנַחֲנָא וְלָא תְמַלֵיל עִמָנָא יְהוּדִית קֳדָם עַמָא דְעַל שׁוּרָא:
M. David (non traduit)
ארמית. בלשון ארמית : כי שומעים. כי מבינים אנחנו ארמית : יהודית. בלשון יהודית : באזני העם. בפניהם כשהם שומעים, כי הכל מכירים בו, וכאומר, הנה אין מהדרך לפרסם דברי מלחמה בפני המון העם :
Ralbag (non traduit)
באזני העם אשר על החומה. אמרו זה כי לא היו רוצי' שישמע אלו הדברים העם אשר על החומה כדי שלא ירפו ידיהם משמירת החומה :
27
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם רַב־שָׁקֵ֗ה הַעַ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת (חריהם) צוֹאָתָ֗ם וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־(שיניהם) מֵֽימֵי רַגְלֵיהֶ֖ם עִמָּכֶֽם:
Rabchakè leur répondit : "Est-ce à ton maître et à toi que mon souverain m’a donné le mandat de tenir ces discours ? N’est-ce pas plutôt à ceux qui sont installés sur les remparts, condamnés en votre compagnie à manger leurs excréments et à boire leur urine ?
Rachi (non traduit)
לֶאֱכֹל אֶת צוֹאָתָם. בְּרָעָב הַמָּצוֹר:
חוֹרֵיהֶם. רְעִי הַיּוֹצֵא דֶּרֶךְ חוֹר פִּי הַטַּבַּעַת; וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ (מְגִילָּה כה ב) לְכַנּוֹתָם לְשׁוֹן נָאָה צוֹאָתָם:
מֵימֵי רַגְלֵיהֶם. צוֹאָה לֵחָה, שִׁינֵּי דְּכַרְכְּשָׁא דְּקָיְימָא אַתְּלָת שִׁינֵּי. אוֹ לְשׁוֹן גָּלָל, שֶׁבָּא עַל יְדֵי לְעִיסַת הַשִּׁינַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן רַבְשָׁקֵה הַעַל רִבּוֹנָךְ וַעֲלָךְ שַׁלְחַנִי רִבּוֹנִי לְמַלָּלָא יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין הֲלָא עַל גַבְרַיָא דְיַתְבִין עַל שׁוּרָא לְמֵיכַל יַת מַפְקַתְהוֹן וּלְמִשְׁתֵי יַת מֵימֵי רִגְלֵיהוֹן בִּצְיָרָא עִמְכוֹן:
M. David (non traduit)
העל אדוניך. וכי רק אל אדוניך ואליך שלחני אדוני לדבר דברי : לאכול. להזהירם כי יבאו במצור, ומעקת רעבון וצמאון יוכרחו לאכול צואה ולשתות מי רגלים : עמכם. רצה לומר : גם הם גם אתם :
M. Tsion (non traduit)
העל. כמו האל : חוריהם. מלשון חור ונקב, ורצה לומר : צואה היוצאת מנקב פי הטבעת : שיניהם. הוא מי רגלים, והוא קרוב מלשון שתן :
Ralbag (non traduit)
העל אדניך ואליך. ר''ל האם בעבור אדניך ובעבורך שלחני מלך אשור : לאכול את צואתם ולשתות את מימי רגליהם עמכם. כאילו אמר שאם ישמרו את החומה שלא יכנסו חיל מלך אשור הנה יבנה עליה מלך אשור מצור עד שמרוב הרע יאכלו צואת' וישתו מי רגליהם והוא השתן :
28
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Puis, se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante et avec insistance ces paroles en langue judaïque : "Ecoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם רַבְשָׁקֵה וּקְרָא בְּקַל רַב יְהוּדִית וּמַלֵיל וַאֲמַר שְׁמָעוּ פִּתְגָמָא דְמַלְכָּא דְרַבְּתָנָא מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
וידבר ויאמר. כפל דבריו לחזקם :
29
כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥יא לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ:
Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver de sa main.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא לָא יַטְעֵי יַתְכוֹן חִזְקִיָה אֲרֵי לָא יִכּוּל לְשֵׁיזָבָא יַתְכוֹן מִן יְדֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
ישיא. ענין הסתה ופתוי, כמו (בראשית ג יג) : הנחש השיאני :
30
וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Ne vous lassez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יַרְחִיץ יַתְכוֹן חִזְקִיָה עַל מֵימְרָא דַייָ לְמֵימָר שֵׁיזָבָא יְשֵׁיזְבִינָנָא יְיָ וְלָא תִתְמְסַר קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר:
31
אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵֽנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵֽי־בוֹרֽוֹ:
N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que propose le roi d’Assyrie : Manifestez à mon égard des sentiments pacifiques, rendez-vous auprès de moi, et chacun mangera les produits de sa vigne et de son figuier, et chacun boira l’eau de sa citerne,
Rachi (non traduit)
עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה. שְׁאִילַת שָׁלוֹם, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מז ז) וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תְקַבְּלוּן מִן חִזְקִיָה אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר מַלְכָּא דְאַתּוּר עֱבִידוּ עִמִי שְׁלָמָא וּפוּקוּ לְוָתִי וֶאֱכַלוּ גְבַר פֵּרֵי גוּפְנֵיהּ וּגְבַר פֵּרֵי תֵינוֹהִי וּשְׁתוֹ גְבַר מֵי גוּבֵיהּ:
M. David (non traduit)
עשו אתי ברכה. רצה לומר : עשו עמי שלום, לתת תשורת שלום : ואכלו וכו'. רצה לומר : לא תהיו עוד כלואים בתוך העיר, מבלי לצאת ללקוט פירות האילנות, ולשאוב מי הבורות :
M. Tsion (non traduit)
ברכה. ענינו מנחה ותשורת שלום, כמו (שם לג יא) : קח נא את ברכתי :
Ralbag (non traduit)
עשו אתי ברכה וצאו אלי. ר''ל אם תהיו אתי להשלים עמי ולצאת אלי עשו ברכה כי אז תוכלו לעבוד האדמה ולאכל פריה :
32
עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִיר֜וֹשׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ:
jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays produisant l’huile d’olives et le miel. Vivez donc, ne vous laissez pas mourir, et n’écoutez pas Ezéchias quand il vous abuse par ces paroles : L’Éternel vous enverra le salut.
Rachi (non traduit)
אֶל אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם. כֵּן דַּרְכִּי, לְהַעֲבִיר אֶת הָאוּמּוֹת מִמְּדִינָה לִמְדִינָה, הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶל אֶרֶץ טוֹבָה מִשֶּׁלָּכֶם, שֶׁהֲרֵי לְפָתּוֹתָם בָּא, אֶלָּא שֶׁיָּדַע שֶׁיַּכִּירוּ שֶׁדְּבָרָיו שֶׁקֶר:
אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ. זוֹ אַפְרִיקֵי (יְרוּשַׁלְמִי שְׁבִיעִית ו א):
Targ. Yonathan (non traduit)
עַד מֵיתִי וְאֶדְבַּר יַתְכוֹן לְאַרְעָא טָבָא כְּאַרְעֲכוֹן אַרְעָא עִבּוּר וַחֲמַר אַרְעָא חַקְלִין וְכַרְמִין אַרְעָא דְזֵיתָהָא עָבְדִין מִשְׁחָא וְהִיא עַבְדָא דְבַשׁ וִחְיוּן וְלָא תְמוּתוּן וְלָא תְקַבְּלוּן מִן חִזְקִיָה אֲרֵי יַטְעֵי יַתְכוֹן לְמֵימָר יְיָ יְשֵׁיזְבִינָנָא:
M. David (non traduit)
ולקחתי. אקח אתכם מפה, להוליך אל ארץ טובה כארצכם. כי כן היה דרכו, להעביר את האומות שכבש מארצם לארץ אחרת : וחיו. מה שאין כן אם תעמדו במרד : כי יסית. אשר יסית :
M. Tsion (non traduit)
ותירוש. ענבי היין : זית יצהר. זיתים המושכין שמן : יסית. מלשון הסתה ופיתוי :
Ralbag (non traduit)
ולקחתי אתכם אל ארץ כארצכם. ר''ל ונהגתי אתכם אל ארץ טובה כמו ארצכם ואמר זה להם לבאר שלא יזוקו אם יגלה אותם לארץ אחרת כמו שעשה מעשרת שבטים והנה היה מניע ומבלבל האומות בזה הדרך כדי שלא יוכלו למרוד בו ולזה היה מרחיק אותם מעוזריהם והיה מקרב אותם אליו ואל עמו :
33
הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹהֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie ?
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲשֵׁיזָבָא שֵׁיזִיבָא דַחֲלַת עַמְמַיָא גְבַר יַת אַרְעֵיהּ מִיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
איש וכו'. רצה לומר : כל אלוה את ארצו :
34
אַיֵּה֩ אֱלֹהֵ֨י חֲמָ֜ת וְאַרְפָּ֗ד אַיֵּ֛ה אֱלֹהֵ֥י סְפַרְוַ֖יִם הֵנַ֣ע וְעִוָּ֑ה כִּֽי־הִצִּ֥ילוּ אֶת־שֹׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי:
Où sont donc les dieux de Hamat et d’Arpad, les dieux de Sefarvayim, de Hèna et d’Ivva ? Ont-ils arraché Samarie à ma domination ?
Rachi (non traduit)
הֵנַע וְעִוָּה. אוֹתָם מֶלֶךְ אַשּׁוּר, הֶחֱרִיבָם וְהִגְלָם:
כִּי הִצִּילוּ אֶת שֹׁמְרוֹן. וְהַשּׁוֹמְרוֹנִים הָיוּ עוֹבְדִים אֶת אֱלֹהֵי אֲרָם שֶׁהָיוּ שֶׁכֵינֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אָן דַחֲלַת חֲמַת וְאַרְפָּד וְאָן דַחֲלַת סְפַרְוַיִם הֲלָא טַלְטִילוּנוּן וְאַגְלִיאוּנוּן אֲרֵי שֵׁיזְבוּ יַת שֹׁמְרוֹן מִן יְדָי:
M. David (non traduit)
הנע ועוה. הניעם ממקומם והעקימם : כי הצילו. וכי אלהי שמרון הצילו את שומרון מידי :
M. Tsion (non traduit)
הנע. מלשון נע : ועוה. מלשון עוות ועקום :
Ralbag (non traduit)
חמת ארפד ספרוים הנע ועוה. הם שמות מדינות ויעיד על זה מ''ש אח' זה ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה : כי הצילו את שומרון מידי. הנה קצר בזה המאמר בהתחלתו קצר הנשוא ובסופו קצר הנושא והרצון בו איה אלהי חמת וארפד האם הצילו חמת וארפד מידי איה אלהי ספרוי' הנע ועוה האם הצילו אלו המדינו' מידי איה אלהי שומרון כי הצילו את שומרון מידי והנה הקיש ודמ' הש''י לאלו האלילים אשר הם הבל ואין בם מועיל ועל זה קרעו בגדיה' השומעי' דבריו מפני מה שחרף וגדף רבשקה הש''י והמלך קרע בגדיו ונתכס' בבגדי שק לצער עצמו כדי שירחם הש''י עליו ובא בית ה' להתפלל שם :
35
מִ֚י בְּכָל־אֱלֹהֵ֣י הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי:
De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir ? Et l’Éternel protègerait Jérusalem contre moi !"
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן בְּכָל דַחֲלַת מְדִינָתָא דְשֵׁיזִיבוּ יַת אַרְעֲהוֹן מִן יְדָי אֲרֵי יְשֵׁיזִיב יְיָ יַת יְרוּשְׁלֵם מִן יְדָי:
36
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ:
Le peuple garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : "Vous ne lui répondrez rien."
Rachi (non traduit)
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁתִיקוּ עַמָא וְלָא אֲתִיבוּ יָתֵיהּ פִּתְגָמָא אֲרֵי תַפְקֵידַת מַלְכָּא הִיא לְמֵימָר לָא תְתִיבוּנֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
והחרישו. שתקו :
37
וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ דִּבְרֵ֖י רַב־שָׁקֵֽה:
Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, fils d’Assaf, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè.
Rachi (non traduit)
קְרוּעֵי בְגָדִים. עַל שֶׁשָּׁמְעוּ גִּידּוּפִי הַשֵּׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא אֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָה דִמְמַנָא עַל בֵּיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְיוֹאָח בַּר אָסָף דִמְמַנָא עַל דָכְרָנַיָא לְוַת חִזְקִיָהוּ מְבַזְעִין לְבוּשֵׁיהוֹן וַחֲוִיאוּ לֵיהּ יַת פִּתְגָמֵי רַבְשָׁקֵה:
M. David (non traduit)
קרועי בגדים. על ששמע דברי רבשקה, המחרף ומגדף כלפי מעלה, להדמותו לאלהי עמי הארצות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source